![]() |
TOP > 东京讯息速递 |
| ◇松尾芭蕉、俳句以及忍术
伊贺上野松尾芭蕉故居的俳圣塑像。
撰稿∶易播乐 三木
“心灵的宝座是建立在内在世界与外面世界的相通之处。它在这两个世界重叠的每一点。”——(德)诺瓦利斯 冰心的《春水》《繁星》很似俳句,句子虽短,境界非不开阔。 日本的俳句我不曾系统地读过,实在觉得翻译就是暴殓天物,是对艺术的戕害,于是很可惜自己不懂日文。这种情形和上海地铁的英国诗或伦敦地铁的中国诗是一样的,总之翻译把龙井茶变成了白开水。 这里有个常常被引用的例子是“古池や蛙もびてむ水の音”,有人译为“听,青蛙跃入古潭的声音”,有人译为“蛙入古池水有声”,有人译为“古池冷落一片静,忽闻青蛙跳水声。”加起来有一二十种的译法。我觉得最传神最有韵味还是“蛙跃古池内,静潴传清响”这句,诗歌魅力的秘密在于“间隔”,陌生化和距离感是它的不二法门。我们无法容忍一首浅白的诗,因为那意味着浅薄。而没有功力的译诗是必定要祸及原诗的,很简单,诗不像小说,可以靠故事情节取胜。 这样讲,并不是把诗的翻译者当成刽子手。 今天翻了一下网上的中译俳句,还是发现了一些好句子,至少我还能从译文里找到俳句的那种感觉。 “故乡呀,挨着碰着,都是带刺的花。”这句是小林一茶的。 “我这颗星,在何处寄宿呀,银河?”这句好象也是一茶的。 “月明堪久赏,终夜绕清池。” “我骑行道上,马食道旁花。”这两句也不错吧。 俳句诗人最有名的当属松尾芭蕉,俳句正是因松尾而兴,且其成就斐然,这称为“俳圣”。 像“多么寂静,蝉声渗入岩石”、“树下肉丝、菜汤上,飘落樱花瓣”等都是他的名句,上文提到的“古池や蛙もびてむ水の音”也是他作的。 说实在,我是因喜欢松尾芭蕉这个人物而要写这个短文的。松尾出生在大名鼎鼎的伊贺上野(现在是三重县),他是武士的儿子,当过领主的侍童。一生差不多只做两件事:写作和旅行。 松尾用过多个笔名,早期进用“桃青”,对唐朝诗仙李白。后来他的弟子送了一株芭蕉树给他并种在庭园中。 随后,他使用芭蕉为他的俳号,并将居处名为“芭蕉庵”。也是一件有趣的事。 给松尾抹上传奇色彩的是,关于他是忍者的传说。因为他在旅行时极快的脚程,人们充满良善的猜想他拥有一双忍者的优良的脚。且他曾是伊贺“上忍”藤堂家的侍从,于是更有理由怀疑他是在藤堂家研习“文笔画工”忍术。有人举出了很多论据,让文学史散发出又一种彩虹。 连中村春菊的漫画《纯情罗曼史》都有这样的对话:“松尾芭蕉原来是忍者对不对?” “只是有此一说罢了。” 松尾是个亲近自然的旅行家,写下了《奥之细道》(《奥州小道》)、《荒野纪行》等留芳后世的纪行作品。是日本的徐霞客,也象英国那位写《驱驴旅行记》的史蒂文生。 关连信息: 关于俳句: 俳句是日本的一种古典短诗,由十七字音组成。它源于日本的连歌及俳谐两种诗歌形式。 俳句是一种有特定格式的诗歌。俳句的创作必须遵循两个基本规则: 第一,俳句由五、七、五三行十七个字母组成,当然了,这是以日文为标准的。 第二,俳句中必定要有一个季语。所谓季语是指用以表示春、夏、秋、冬及新年的季节用语。在季语中除“夏季的骤雨”、“雪”等表现气候的用语外,还有象“樱花”、“蝉”等动物、植物名称。另外,如“压岁钱”、“阳春面”这样的风俗习惯也多有应用。这些“季语”通常带着现代日本人民对于幼小时代或故乡的一种怀念眷恋之情。 关于忍者: 据介绍,日本15——16世纪一百多年中,群雄割据,幕府统治名存实亡,原来中央政府统治力量就不强的伊贺地区一时间出现几十家割据势力,纷纷造反与相互攻伐,由于各势力土地兵力有限,因此靠培养“特工”——“忍者”,进行侦察、偷袭、暗杀等活动,很快在日本涌现三十多个忍者流派,最有名的要数伊贺流与甲贺流。 |
| ► 『日本文化艺术专题』 易播乐编辑部 [2007.06] |